江南大学:我的大学老师很“特别”

  1. 首页
  2. 学习经验分享专栏
  3. 正文

江南大学:我的大学老师很“特别”


“特别”往往是人们品鉴其他事物的标准之一,但又很难成为一个品质统一的标准。于是在多元化的今天,“特别”相对于传统的评价而言,适用度更加广泛。
 
大学老师不比高中老师,一定要有自己的特色才行。对于高中生来说,只要讲得好课,解得了题就是好老师,而大学老师要受到学生的青睐,除了课上得好,个人魅力似乎更为重要,台前,他们展现渊博的学识,台下,生活中的他们也是多才多艺。
 
有的“特别”与生俱来,有的则是厚积薄发。你的老师“特别”吗?你印象中最有意思的老师是哪一位?在教师节之际,让我们一起来发现身边的“酷”老师。
 
金波:我是美剧资源帝
 
从美剧迷变身字幕翻译
 
2005年年初,《反恐24小时》是很多美剧迷们每周必追的经典剧集,其中第四季有一集的字幕迟迟没有更新,让一众剧迷们好一阵苦等。当时正在苏州大学读研究生的金波也是其中之一,经过在美剧交流群里的讨论,他和几个同好萌发了自己做字幕的想法。
 
由于是英语专业出身,金波发挥所长,负责起片源听译的工作。“听译的过程对我来说还算得心应手,但由于大家都是第一次做字幕,经验比较不足,等到把听译、校对、时间轴、压片等环节都完成,正式发布时已经比其他字幕组晚了很多,但是我们还是很高兴。”
 
有了第一次成功的经验,后来金波和6-7个同好们决定成立一个美剧字幕小组,而这个新成立的“天幕客”字幕组专门翻译《反恐24小时》等热门美剧。
 
等到“天幕客”解散后,金波又加入了伊甸园字幕组。2006年研究生毕业后,金波回到了母校江南大学任职大学英语教师,而字幕翻译的工作也一直持续至今,像当初热门的《越狱》、《绝望的主妇》、《迷失》等剧集,都有他的一份辛苦功劳。
 
学生眼中的“资源帝”
 
在大学任教久了,翻译美剧对金波来说,已经从一开始的兴趣爱好,升华成为一种使命感。现在业余时间,他主要是翻译英语国家的单口喜剧表演(stand-up comedy),“因为这个艺术形式在我们国家没有,而在英语国家是一个非常普遍也非常受欢迎的艺术表演形式,同时也是深入了解英语幽默和文化的重要窗口。但网络上这类视频翻译的数量和质量远远不够,学生看这类视频总是笑不起来,既然美剧已经有各大字幕组辛苦翻译和传播普及了,我就换一个小众点的但急需传播普及的来翻译吧。”
 
有时候金波会把自己翻译的视频介绍给学生和同事看,渐渐地他的“美剧字幕组元老”这个“隐藏身份”也流传开来,使金波在学生中间很有人气。“每个学期第一堂课我就直接对我学生说我是资源帝,你们需要任何美剧、电子书……尽管开口,我帮你们下载。”金波说,这样的互动能拉近老师与学生之间的距离,不少同学都会跑来跟他讨论美剧文化或者表示出对字幕翻译工作的兴趣。
 
将“美剧元素”运用在日常教学
 
在课堂教学上,金波也经常把“美剧元素”运用进来,比如在说到某个词汇的运用上,金波会即兴说出一句美剧台词,在听说练习上也经常放美剧片段做例子。他认为美剧是很好的助力,能让同学产生对英语学习的兴趣和乐趣。“美剧里有很多课本上学不到的英语知识,大一的新生,我会建议他们看一些生活化的语速一般的剧,学习模仿发音,了解口语、习语和俚语。像现在热播的《穹顶之下》(under the dome)就很好,虽然是科幻片,但是语速不算快,生词也不算太多。高年级的学生我一般会推荐纪录片,可以就某个专题深入了解,形成自己独立思考的能力。”
 
除了翻译美剧,金波的第二大兴趣是烘焙蛋糕,与朋友和同事分享,这也是他自学成才的才艺。除此之外,他还是微博达人,并且创办了一个英语学习网站。金波认为,老师也应该学习成长,与时俱进,只有自己对生活充满兴趣和热情,才能更好地工作,更好地为人师表。
 
大学英语老师,资深美剧字幕翻译,微博达人,网站创办人,烘焙爱好者。江南大学外国语学院的金波老师有着不同的身份。也因为在这些方面的涉猎,让他这个自称“微胖一族”的80后“酷老师”在学生中间非常有人气,赢得了一个“资源帝”的美称。